سروده يک شاعر انگليسي در ثناي امام حسين(ع)

 شاعر انگليسي زبان جستيس آ.‌راسل -البته به اعتقاد برخي صاحبنظران منظور از جستيس، همان راسل لوول شاعر آمريکايي قرن 19 ميلادي است- يکي از افرادي است که تحت تاثير حماسه امام حسين(ع) قرار گرفته ‌است. او در روايت آنچه بر امام حسين(ع) رخ داده، شعري سروده است. او مي‌گويد: «آن‌ها دهان مبارک امام حسين (ع) را با شلاق‌هاي خود نواختند؛ اين همان بدن پاکي است که بينندگان را مسحور مي‌کرد، خوني که از رگهاي مبارکش ريخته و خشک شده معجوني آسماني است که تا‌کنون هيچ چيز با چنين رنگ الهي، رنگين نشده است. اي زمين برهنه و خشک کربلا که در تو نه علفي است و نه سبزه‌اي، براي ابد آهنگ حزن و آه بر تو پوشيده باد، زيرا در سرزمين تو بدن مقدس و پاره پسر فاطمه (س) افتاده است که روح خويش را به خدا تقديم نمود.»

متن کامل قطعه ادبي‌اي که به او منتسب شده است را در ادامه مي‌خوانيد:
((شهيد کربلا))
((The Martyr of Karbala))

From age to age, on Virtue's age
Shall live the deathless story
دوره به دوره (زمان به زمان) در عصر تقوا و فضيلت؛
زنده باد آن داستان نامُردَني (فراموش ناشدني و از ياد نرفتني)

His loss remain the Martyr's gain,
His shame the Martyr's glory
آنچه او (حسين ع) از دست داد، بعنوان افتخار آن شهيد، جاويد خواهد ماند
و ستمديدگي و اندوه او نيز، بسان عظمت و شکوه آن شهيد، باقي خواهد ماند

Till truth shall lie, and Honor die
And time itself be hoary
تا آن زمان که حقيقت نابود گردد،و شرافت بميرد،
و روزگار، خود نيز پير و کهن شود

Arise Husain! arise-
Chief of the Prophet's seed!
برخيز اي حسين! برخيز-
اي سَردودمان نسل پيامبر(ص)

Fling broad thy banner to the skies!
And come with utmost speed!
پرچم خود را در پهناي آسمان به اهتزاز در آور
و با نهايت سرعت (براي دفاع از دين خدا) بيا

Or ere the throne of the All-Wise
Usurped be by foul Yazid!
قبل از آنکه مَسند جانشيني (خلافت) خداوند عليم بر هرچيز،
غصب گردد توسط يزيد پليد

He's donned his armour bright,
His father's sword girt on
اينک او (حسين ع) بر تن کرده زره درخشان را
و شمشير پدرش را بر کمر بسته